Citas de Alvarez

"Instrucción para descubrir todas las guacas del Pirú y sus camayos y haziendas” [ca 1581-1585] en Relación de las fábulas y ritos de los Incas, Eds., Henrique Urbano y Pierre Duviols, Historia 16, Madrid, 1989
Regresar
Grafía en textoNormalizaciónLengua
Sutini---No identificada
Texto pag NoManuscrito Folio NoCita
150"Donde para decir 'los artículos de la fe son catorce', dicen: 'ia/saña/sa/ artículos de la fe' y 'sutini aruñaca/tunca pusinipi', con la declaración: 'sí/para decir/nosotros/los artículos de la fe/se llaman las palabras/son catorce'. En donde se ve, según la construcción, cuán forzado va el sentido. Para aplicarlos a nuestro modo, hemos de convertir el significado en esta manera: iasañasa, 'para conceder/nosotros' y decir: 'sí, es verdad'. Que es como quien dice: 'hemos de creer: las palabras de la fe son catorce'."
152-"(…) y la traducción dice así: anima = 'ánima'; sana = 'de nuestra'; aucanacapa = 'los enemigos'; quinçapi = 'son tres'; acapalco = 'esto es engañoso'; llulla pacha = 'mentiroso tiempo'; mundo sutini = 'mundo se llama'; çupayo = 'el çupai'; diablo sutini = 'se llama diablo'; aichasa = 'nuestra carne'; carne sutini = 'se llama carne'."
153"Y declárolo así: 'acapalco llulla pacha mundo sutini'; palco y llulla quieren decir lo mismo que 'mentira' o 'engaño'; y pacha quiere decir 'tiempo', 'cielo', 'tierra'. Estas tres cosas significa esta palabra, pacha, de suerte que en la traducción, lo que está escrito, vuelto en castellano, quiere decir: 'este tiempo de engaño y mentira se llama mundo'."
154"En lo que toca al segundo enemigo dicen: 'çupayo diablo sutini'. Esto está más falso, y se les enseña un error grande. Y declárolo así: los indios, así como no tuvieron conociemiento de Dios, así no lo tuvieron de que hubiese habitadores en el cielo. Dejo aparte ciertas opiniones de algunos curiosos, que dicen de los Ingas haber tenido cierta consideración cpn su intento (...)."
156"Todo este cuento bien he entendido, y dél -entendiendo que en este nombre, çupai, sólo entienden los muertos- se podrá considerar si es error el que se les enseña cuando les dicen 'çupayo diablo sutini'. En uno son dos errores: el uno es que les dan a entender que el muerto es demonio; por donde, sabiendo -como por su ciencia saben - que el çupai fue persona, decirles nosotros que el çupai se llama diablo no es otra cosa sino darles a entender que en nuestro vocablo llamamos diablo al hombre muerto; y esto es error."
167"(…) para preguntar en las lenguas: '¿eres cristiano?, dicen todos generalmente en aimará: '¿sutini tati?', que quiere decir '¿tienes nombre?'. El indio responde: 'sutini tipi', que quiere decir 'tengo nombre', según diversas maneras de habar en diversas provincias."